国内统一刊号:CN50-9207/G 国际标准刊号:ISSN1671-5551
主管单位:科技部西南信息中心
主办单位:重庆维普资讯有限公司
小议非英语专业本科生写作中常见句法错误的克服
--
作者:admin   更新时间:2019-02-27 

为了初步了解所授非英语专业本科新生的英语语言综合运用能力,从而更好地组织《大学英语读写》课程的课堂教学,笔者在期初向会计和环设两个专业4个班共180名学生布置了书面表达任务,要求学生就如何改善师生关系写一篇120字左右的英语作文。学生提交作文后,笔者进行了认真的批改,发现学生习作中以下几种句法错误比较普遍。

1. 句法错误的类型

1.1 逐字翻译

有部分同学在英语表达时受汉语思维影响严重,完全是根据汉语的语序进行逐字翻译。

1Teacher and student have a good relationship can help teacher teach well.(老师和学生有好的关系可以帮助老师教好学。)

2Dont do some let teacher unhappys thing. (不要做一些让老师不高兴的事。)

3Teacher love student and student love teacher is very important. (老师爱学生学生也爱老师是非常重要的。)

4The teacher teaches us courses make us have a bright future. (老师给我们授课让我们拥有光明的未来。)

1.2 缺少成分

有很多同学在写句子时出现了缺少主要成分的现象,包括主语、谓语、主句等的缺失。

1When talks about how to get along well with teachers, I have some advice. (when从句中缺少主语)

2They could help me when I need help or unhappy. (unhappy 前面缺少主谓)

3I think if you have a good teacher-student relationship, which will be good for your study. (缺少主句)

2. 原因分析

   英汉两种语言分属不同的语系,两者之间的差异远远大于其相似之处,学生语法基础不牢,对英汉表达在句子结构上存在差异缺乏了解,对英语句子的构成成分也没有清楚的认识,在表达上受汉语负迁移影响严重。

3. 克服方法

3.1多设计笔译练习

   笔者认为教师在组织读写课堂教学内容时,可以尽可能多的设计一些笔译练习。具体做法是精心设计一些句子,将要求学生掌握的主要语言知识点融入到这些句子中,供学生进行中译英的练习。进行笔译练习一方面有助于学生把所学到的语言知识及时进行输出,实现知识内化的同时也有助于发现存在的问题;另一方面翻译练习与单纯的写作练习相比提供了要表达的内容,可操作性更强,不会让学生觉得不知道从哪里下笔。以《新视野大学英语读写教程1》(第三版)第一单元A课文为例,笔者根据单元内容设计了如下的笔译练习:

1. 我们应该充分利用一切可以利用的资源。(make the most of, available, resources) 2. 我心目中的大学应该是一个拥有综合性的图书馆,完备的运动设施,能给学生提供大量自我充实机会的地方。(comprehensive, facility, abundant, opportunity, self-enrichment)

3. 在大学,我们可以自由地探索新的科目,学习新的知识。只要我们勇于广泛尝试,终将从中受益。(have the freedom / courage to do, explore, acquire, sample, reap the benefits)

4. 不要认为读大学就可以放松了。繁重的作业会压得你喘不过气来。(assume, feel overwhelmed by)

5. 幸亏他预先存了一笔钱。虽然上个月他们两夫妻都突然失业了,一家人也还能勉强过活。(in advance, all at once, get by)

6. 坚持阅读,慢慢地你会变得跟现在不一样了。(over time, turninto)