为了初步了解所授非英语专业本科新生的英语语言综合运用能力,从而更好地组织《大学英语读写》课程的课堂教学,笔者在期初向会计和环设两个专业4个班共180名学生布置了书面表达任务,要求学生就如何改善师生关系写一篇120字左右的英语作文。学生提交作文后,笔者进行了认真的批改,发现学生习作中以下几种句法错误比较普遍。
1. 句法错误的类型
1.1 逐字翻译
有部分同学在英语表达时受汉语思维影响严重,完全是根据汉语的语序进行逐字翻译。
例1:Teacher and student have a good relationship can help teacher teach well.(老师和学生有好的关系可以帮助老师教好学。)
例2:Don’t do some let teacher unhappy’s thing. (不要做一些让老师不高兴的事。)
例3:Teacher love student and student love teacher is very important. (老师爱学生学生也爱老师是非常重要的。)
例4:The teacher teaches us courses make us have a bright future. (老师给我们授课让我们拥有光明的未来。)
1.2 缺少成分
有很多同学在写句子时出现了缺少主要成分的现象,包括主语、谓语、主句等的缺失。
例1:When talks about how to get along well with teachers, I have some advice. (when从句中缺少主语)
例2: They could help me when I need help or unhappy. (unhappy 前面缺少主谓)
例3:I think if you have a good teacher-student relationship, which will be good for your study. (缺少主句)
2. 原因分析
英汉两种语言分属不同的语系,两者之间的差异远远大于其相似之处,学生语法基础不牢,对英汉表达在句子结构上存在差异缺乏了解,对英语句子的构成成分也没有清楚的认识,在表达上受汉语负迁移影响严重。
3. 克服方法
3.1多设计笔译练习
笔者认为教师在组织读写课堂教学内容时,可以尽可能多的设计一些笔译练习。具体做法是精心设计一些句子,将要求学生掌握的主要语言知识点融入到这些句子中,供学生进行中译英的练习。进行笔译练习一方面有助于学生把所学到的语言知识及时进行输出,实现知识内化的同时也有助于发现存在的问题;另一方面翻译练习与单纯的写作练习相比提供了要表达的内容,可操作性更强,不会让学生觉得不知道从哪里下笔。以《新视野大学英语读写教程1》(第三版)第一单元A课文为例,笔者根据单元内容设计了如下的笔译练习:
1. 我们应该充分利用一切可以利用的资源。(make the most of, available, resources) 2. 我心目中的大学应该是一个拥有综合性的图书馆,完备的运动设施,能给学生提供大量自我充实机会的地方。(comprehensive, facility, abundant, opportunity, self-enrichment)
3. 在大学,我们可以自由地探索新的科目,学习新的知识。只要我们勇于广泛尝试,终将从中受益。(have the freedom / courage to do, explore, acquire, sample, reap the benefits)
4. 不要认为读大学就可以放松了。繁重的作业会压得你喘不过气来。(assume, feel overwhelmed by)
5. 幸亏他预先存了一笔钱。虽然上个月他们两夫妻都突然失业了,一家人也还能勉强过活。(in advance, all at once, get by)
6. 坚持阅读,慢慢地你会变得跟现在不一样了。(over time, turn…into)