国内统一刊号:CN50-9207/G 国际标准刊号:ISSN1671-5551
主管单位:科技部西南信息中心
主办单位:重庆维普资讯有限公司
浅析电力英语翻译,助力海外业务发展
--
作者:admin   更新时间:2018-11-22 

大力实施“走出去”战略和国际化经营战略是河北院建设成为国际型工程咨询公司的重要举措之一。在集团公司国际业务的战略引领下,河北院积极开拓国际市场,国际经营业务连上新台阶。在国际化进程中,英语作为与海外市场的沟通桥梁,发挥着重要作用。

电力英语翻译属于科技英语翻译范畴,翻译人员不仅需要了解相关电力专业知识,还要根据电力英语特点,掌握相应的翻译方法。同时,由于电力技术文件较强的专业性,也需要各专业技术人员书写规范,表达清晰,以便于翻译人员正确理解。目前,我院的电力技术文件主要由海外部的翻译人员进行翻译及校核。只有通过翻译人员与技术人员的相互配合,才能完成高质量的翻译,实现对外的有效沟通。

1 电力专业英语特点

1.1涉及的专业广

电力是一个系统而复杂的行业,它涵盖面广、分工细,涉及汽机、锅炉、热控、运煤、土建、水工、暖通、化学、环保、水文、岩土等十余个专业,各专业之间配合紧密,协同性强。同一工程中各专业技术文件往往相互交叉,专业术语重复出现率较高。

1.2复合句、长句多

电力英语属于科技英语范畴,其语言结构严谨,推理严密,叙述准确,术语繁多,经常使用复合句及长句进行表达,通常一句话里包含3~4个甚至更多的长句。同一长句内包含较多转折或附加成分,句子信息量大,语义及结构较为复杂。

1.3大量使用被动语态

电力技术文件中含有大量的被动语态,这是因为其内容注重的是表达客观事实。被动语态不仅可使读者的注意力集中在所叙述的客体上,而且能够突出语言表达的客观性,避免给读者造成主观臆断的印象。因此,电力技术文件中1/3以上的语言表达使用被动语态。

2 电力专业英语的翻译方法

翻译是一种实践活动,在翻译过程中总有规律可循,翻译方法就是人们在翻译实践中总结出来的一些带有规律性的东西,它可以使翻译人员少走弯路,提高翻译速度,保证翻译质量。本节从选词、句式和语态方面入手,分析了电力英语翻译的主要方法。