国内统一刊号:CN50-9207/G 国际标准刊号:ISSN1671-5551
主管单位:科技部西南信息中心
主办单位:重庆维普资讯有限公司
文化传播视角下文化负载词的翻译
--
作者:admin   更新时间:2018-11-13 

文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式(廖七一,2002232)。 在跨文化翻译中,由于源语文化和目标语文化之间存在很大的差异,导致源语和目标语之间存在许多文化空缺。构成了翻译中难以逾越的障碍。尤其是源语中那些承载着丰富文化内涵的“文化负载词”译成目标语时难度较大,然而如果不能准确译出,势必会影响到源语文化传播的效果。所以为解决这个问题,许多翻译家都进行了大量的实践并提出了很多有效的翻译策略,如字面翻译、释译、自由译和注释等,但是立足于源语文化、传播源语文化的跨文化翻译仍然是一个难点。

在跨文化翻译研究中,《边城》是一个很好的文本。《边城》被誉为现代文学史上最纯净的一个小说文本,也是世人了解湘西世界、湘西文化的一个重要窗口。因此对研究汉英跨文化翻译有着重要的作用和价值。到目前为止,已有四种英译本《边城》出现——1936年项美丽和邵洵美的英译本、1947年金陧和白英的英译本、1981年杨宪益和戴乃迭的英译本、2009年金介甫的英译本。其中杨宪益和戴乃迭的译本The Border Town以及金介甫的译本Boarder Town得到了译界广泛认可。然而,杨宪益和戴乃迭在忠实于原文,以原著和原作者为中心,向西方传播中国文学和中国文化上显然更胜一筹。奈达认为对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言还重要(1993:110)。由此可见文学作品中文化因素的翻译举足轻重。  

本文所选译本是杨宪益和戴乃迭在20世纪60年代的《边城》译本,译者翻译职业生涯长达50年,社会政策、意识形态以及主流文学制约着译者翻译策略的选取。译者在遵循外文局的规定下,尽力将原文特有内涵传递给读者,在追求译文的求真度前提下,将译文的务实度达到最大功效,增强译文的社会维度适应性效果。本文将就其对实现跨文化翻译的文化传播功能的几个难点进行分析研究。